Veracruzanos realizan Segunda Jornada Nacional de Coros y Rondallas
XALAPA, Ver., 12 de septiembre de 2017.- La Subdirectora de Desarrollo de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (Aveli) Magdalena Hernández Hernández, dio a conocer que tras una revisión realizada al Nuevo Sistema de Justicia Penal se observa la omisión respecto a la procuración de justicia en casos de indígenas que enfrenten algún juicio, ya que conforme a la jurisprudencia en su proceso penal deben tener el respaldo de traductores e intérpretes y defensores que conozcan su lengua y su cultura.
No obstante, dijo, en Veracruz únicamente se cuenta con 13 intérpretes certificados lo que es insuficiente considerando que la variedad lingüística es vasta pues el 29.3 por ciento de la población son indígenas.
Lo anterior conlleva regularmente a la violación a los derechos humanos de los indígenas o a la complicación de los procesos.
“Esto implica irresponsabilidad de parte de las autoridades, implica que no se pueda llegar al conocimiento pleno de la verdad, que es lo que busca este Nuevo Sistema, para dictar las sentencias”.
En ese sentido, Hernández abundó que con la participación de traductores certificados en cada caso de tal característica se evitaría la impunidad o perjudicar al inocente.
Recordó que de acuerdo al Censo Penitenciario de la Secretaría de Seguridad Publica, al corte de agosto, 581 indígenas se encuentran en alguno de los penales que administra el Estado.
“Y bueno, desde luego que los indígenas también delinquen y seguramente éstas personas sí fueron asistidos por interpretes quizá certificados, acreditados o empíricos, pero lo si nos genera alarma es que en Veracruz sólo tenemos 13 intérpretes certificados conforme a datos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas”.
En Veracruz se hablan 15 lenguas indígenas con 31 variantes lingüísticas, al respecto, aseveró, “en algunos lugares los interpretes dependen de las fiscalías o del poder judicial y lo que se busca es la imparcialidad”.
Así, expresó que a fin de garantizar la justicia a este sector de la población debería crearse un órgano descentralizado del que pudieran depender los traductores e intérpretes de las lenguas maternas.
“Porque si siguen dependiendo de las fiscalías o del Poder Judicial están subordinados y la subordinación siempre implica acatar ciertas ordenes, transmitiendo mensajes distorsionados por algún interés que surja en el caso”.