Este fin de semana, Mocedades Sinfónico llega a Xalapa
XALAPA, Ver., 14 de abril de 2015.- La variedad lingüística en Veracruz, debido a la sobrevivencia de las lenguas maternas, requiere aumentar a los traductores para atender a los indígenas que enfrentan un proceso legal, ya que muchos de estos casos terminan en una condena en la cárcel por haberse robado una gallina.
Lo anterior, tiene que ver a lo referido por el ex titular de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos, Luís González Plascencia, en el sentido de que en las cárceles mexicanas hay una población significativa de indígenas y no porque hayan cometido delitos, sino por la incomprensión del español y del lenguaje técnico del derecho cuando se enfrentan al sistema de justicia penal.
Al respecto, la Directora de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (Aveli), Lucía Tepole Ortega, reconoció la problemática: “Sin duda es un derecho constitucional de los indígenas el ser asistidos y no solamente de ellos, sino también tener un defensor; nosotros nos hemos ocupado por lo menos de dos etapas, una que ha sido la formación de intérpretes y otra que ha sido la certificación”.
Dijo que estas acciones se realizan en coordinación con la Fiscalía General del Estado o más bien, aclaró, así debería de ser, ya que el porcentaje de los traductores certificados por la Aveli actualmente es de apenas 20 elementos.
Indicó que si bien hay “muchas” personas capacitadas en alguna lengua materna para ofrecer este servicio en los ministerios públicos, sólo un grupo de 20 ha obtenido la validación oficial.
“Pues sí tienen el conocimiento para fungir como intérpretes; sin embargo, quisiéramos que fueran más los certificados. Por ello, nos hemos coordinado con el Instituto Nacional de Lengua Indígenas, quien tiene esa facultad para certificar”.
Reiteró que este asunto debe ser prioritario, “porque tenemos una gran necesidad en Veracruz de que se lleve a cabo otro proceso de certificación, el cual incluye varios procedimientos, se deben cumplir muchas reglas, en el sentido de que quienes funjan como tal realmente tengan la capacitación”.
Asimismo, Tepole Ortega abundó que el tema de la procuración de justicia entre el sector indígena es sumamente sensible.
“La verdad es que para la diversidad lingüística indígena en el estado creo que tenemos un buen principio pero hace falta mucho más trabajo, más coordinación con las instancias involucradas. No nos compete opinar, pero lo ideal es que se vigile que la autoridad haga lo correspondiente para proporcionar al intérprete, y es que a veces quienes auxiliamos en esta tarea ni nos enteramos del requerimiento. En ocasiones nos enteramos por los medios de comunicación y cuando es pertinente acudimos, pero el camino correcto es hacer las cosas bien en tanto que el servicio debe ser de inmediato”.
Aseveró que, por ahora, debido a la veda gubernamental por el proceso electoral federal, el proyecto para ampliar la certificación de los intérpretes de lenguas maternas está en pausa.
“Pero no hay que dejar este tema en el olvido, porque dado a sus usos y costumbres, la población indígena desconoce las agravantes que conforme al derecho constitucional se consideran como un delito”.
Finalmente, afirmó que gran porcentaje de los indígenas veracruzanos desconocen la ley, “por eso justamente es necesario seguir educando a las comunidades en cuanto a las leyes y con ello sus derechos. En eso estamos trabajando y para este año hay mucho quehacer pero con reserva ahora por el blindaje electoral”.
Conforme a datos recientes del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), Veracruz cuenta con 15 lenguas indígenas y 31 variantes.